The Importance of Literal Translation in the Process of Learning English as a Foreign Language

Authors

  • Rui Manuel Cruse IFRS – Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, Campus Bento Gonçalve, Brasil

Keywords:

literal translation, verbal protocols, concept identification task, communication strategy

Abstract

Researches on foreign languages learning have concentrated almost exclusively on the linguistic features of the fi nal product rather than the cognitive processes underlying language acquisition. The main aim of this study is to identify and analyze qualitatively a very common communication strategy – literal translation – produced by foreign language learners (native speakers of Portuguese) by means of verbal protocol. In other words, through the participation of learners themselves it is possible to have a deeper knowledge of the cognitive processes involved in the production of a literal translation. The speech production measured by verbal protocol – delayed retrospective self-observation – was elicited by a different research technique: concept identifi cation task – through which the subject had to communicate to his interlocutor some abstract and concrete lexical concepts. The research involved 15 adult Brazilian subjects, basic level learners of English as a foreign language and also 15 interlocutors, all of them English teachers at a private University located in the Great Porto Alegre (RS).

Author Biography

Rui Manuel Cruse, IFRS – Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul, Campus Bento Gonçalve, Brasil

Rui Cruse holds a Doctoral degree in Applied Linguistics to the Teaching of Languages - English (PUC-SP, 1989). A Master’s degree in Arts (Letras): Applied Linguistics (PUC-RS, 1986). A specialist certificate (lato sensu) in Foreign Trade (FGVSP) and Managing Development (UNISINOS). Majored in Sciences of Education and Environmental Sciences (University of Rhodesia, under the auspices of the University of London) and also in Arts (Letras) Portuguese/English (Centro Universitário Lasalle, RS). Professor NRD6 – CAPES/CNPq. He is one of the co-founders of the ‘stricto sensu’ Post-Graduate Program in Applied Linguistics – UNISINOS, where he developed his academic activities as a lecturer and as a researcher. He is a professor of Applied Linguistics and English language. His research lines are: Language Acquisition (L2); Languages and Cultures; Bilingualism. At the moment, he is a Professor and Researcher at the IFRS - Federal Institute of Education, Science and Technology of Rio Grande do Sul (southern part of Brazil).

Issue

Section

Papers