AN INVESTIGATION OF A LITERARY TRANSLATOR’S STYLE IN A NOVEL WRITTEN BY JORGE AMADO
Palavras-chave:
Translation, Literary translation, Corpus linguistics, Corpusbased translation research, Translator’s styleResumo
Our study is based on Berber Sardinha’s and Baker’s proposals in order to create a Brazilian Portuguese parallel corpus built in electronic format as well as carry out observation of a literary translator’s use of linguistic patterns in terms of type/token ratio in a translation of Jorge Amado’s novel.Downloads
Edição
Seção
Seção I - Linguagem
Licença
Copyright (c) 1969 Diva Cardoso de Camargo

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
